王可樂的日語教室

關於部落格
日語文法檢定教學、日本留學咨詢、日本時事交流
  • 97665

    累積人氣

  • 3

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

(初級)總是搞錯的「趣味」與「興味」

「趣味(しゅみ)」和「興味(きょうみ)」可說是學習者在初級課程中最常搞錯的2個漢字。很多學習者在描述自己的興趣喜好時,常常會把「興味」說成「趣味」,「趣味」說成「興味」,這是為什麼呢?有沒有更容易的理解方法呢? 查了一下字典得知; 「趣味」在中文裡的意思是: 興趣、喜好 「興味」在中文裡的意思是:對…有興趣 可能有人會覺得,這2個意思不都是差不多嗎?這樣一講似乎沒錯,但是; 我們可以說「我對林志玲有興趣(林さんに興味があります)」,但我們可以說 「我的興趣是林志玲(趣味は林さんです)」嗎?這種句子的說法不會很奇怪嗎? 我想日文裡的「興味」、「趣味」常會被搞錯的原因在於;中文裡我們所使用的「我的興趣是…」,「我對…有興趣」都用興趣一個字說可以說明了,日文却偏偏把它搞成2個字使用,這讓我們很難理解(納得/なっとく),因此常常搞錯。 為了不再搞錯「興味」、「趣味」,不妨將上面對「趣味」、「興味」的中文意思改成 「趣味」: 興趣是…、喜好是… 「興味」:對…有興趣 另外;同時導入以下的句型學習,對於正確使用「趣味」、「興味」也是相當有幫助的。 趣味は……です。 ……に興味があります。 我在初級的時候也常把「興味」、「趣味」搞錯,但有一天我讀到 「興味津々(きょうみしんしん)」、「興味本位(きょうみほんい)」 這2個字,在我拿它與「趣味」做比較,理解它們各別的不同之處後就沒錯過了,當然這是我的方法,每個人的學習方式都是不一樣的,找一個對自己最好用的學習方法才是最重要的!
相簿設定
標籤設定
相簿狀態