王可樂的日語教室

關於部落格
日語文法檢定教學、日本留學咨詢、日本時事交流
  • 97665

    累積人氣

  • 3

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

日語裡加不加「お」,可是很有關係

很多學日文本科的學生,明明日文都學了好幾年,甚至1級檢定都合格了,但講起日文來就是有點不對勁,也許是較缺乏口語練習和實踐,文法考試100分,但口語就…

這種情形無法避免,因為包括你、我無可否認的;每個學日文的人都經歷過這樣的路程,只是誰比較能快速度破這個難關,才是真正的關鍵。

 

然而;有些東西真的不能錯,因為一旦錯了,可是會給日本人很不好的印象的,特別是在公司或單位團體裡,你一但講錯了,也許你的同事還勉強對你笑一笑,但心裡肯定是非常的…頭にくる。

但如果他是你的上司,偏偏他又是個典型的日本人,事情真的有一點「大変」。

 

比方呢?

 

最常見的錯誤,對就是…

 

あなたの名前は何ですか。

あなたはどこへ行きましたか

之類的,沒錯;就是あなた

 

日語教科書上的對話練習裡也許是用あなた,但現實生活裡可不是這麼一回事,因為對著日本人講あなた,他們的感覺可是很不好的,

那該如何講呢?

很簡單,在名詞前加個お就可以了,這個お是什麼呢?就是你的意思,不過它跟あなた可不一樣,它帶有尊敬的意思,

 

因此上面的第1個句子必須改成

お名前は何ですか。(名前/你的名字)

 

2個句子則是用

………さんはどこへ行きましたか。(不能加お的,通常會用……さん

才會比較貼切。

 

日語裡加不加很有關係(部份詞是加ご),加了お會產生了尊敬對方的意思,因此我們學日語時,常會看見;

 

お誕生日、お電話番号、お宅、お手紙、お食事、お忙しいところ、お年、お若い、お元気等…


基於以上;大家要記住,千萬不要隨便對日本人講,

あなたの誕生日、あなたの電話番号等あなたの……,這樣才不會失禮喔。

 

今天的主題簡單分享於止,謝謝你的讀,如有任何問題,歡迎留言討論。

相簿設定
標籤設定
相簿狀態